Mittwoch, 4. Februar 2015

Alfabetul german

Alfabetul german
 

este compus din 26 de litere la fel ca alfabetul roman modern (a se vedea mai multe despre alfabetul roman aici). Limba germană utilizează în plus trei litere cu diacritice şi o ligatură:
 ä, ö, ü / Ä, Ö, Ü
SS (numită eszett (sz) sau scharfes S (e ascuţite))
 Alfabetul german
 Diacriticele
 Deşi scrisorile diacritică reprezenta sunete distincte în fonologie germane, acestea sunt aproape universal nu sunt considerate parte a alfabetului. Aproape toti  vorbitorii de limba germana consideră alfabetul de a avea 26 de litere cardinal de mai sus şi va numi doar acele atunci când a cerut să spună alfabetul [necesită citare].
 Literele diacritică A, O şi U sunt folosite pentru a indica diacritice. Ei au originea ca un, o, u cu un e superscripted, care în scris Kurrent german a fost scris sub forma a două linii verticale. Aceste două linii au degenerat la puncte, si arata ca, dar nu sunt o trema.
 Atunci când nu este posibil să se utilizeze diacriticele, de exemplu, atunci când se utilizează un set de caractere limitat, diacriticele Ä, Ö, Ü, A, O şi U ar trebui să fie transcrise ca Ae, Oe, Ue, AE, OE şi UE, respectiv ; folosind pur şi simplu vocala de bază (de exemplu, în loc de u ü) ar putea fi considerate eronate de către vorbitori de limba germană şi este predispus la producerea de ambiguităţi.
 Cu toate acestea, orice transcriere ar trebui să fie evitate atunci când este posibil, mai ales cu nume. Motivul pentru aceasta este ca numele de multe ori exista într-o variantă care foloseşte acest stil, de exemplu, “Müller” şi “Mueller”. Într-un text care foloseşte acest sistem de transcriere, ar fi evident că, dacă ocupaţia unei persoane este dat ca “Mueller” (un morar), care ar trebui să fie de fapt scris “Müller”, dar pentru o persoană al cărei nume este dat ca “Mueller” , nu ar fi nici o modalitate de a spune dacă numele trebuie să fie back-transcrise sau nu.
 Automate de back-transcrierea nu este dăunătoare numai pentru nume. Luaţi în considerare, de exemplu, “Das Neue Buch” (noua carte). Acest lucru nu ar trebui să fie schimbat în “das neu Buch”. Punct de vedere tehnic, e a doua nu are legătură cu u la toate: Neue este neu (root pentru noi), urmat de un e. Neu cuvânt nu există în limba germană.
 În plus, în nordul Germaniei, există nume de familie şi nume de locul unde e lungeşte vovel precedent, ca în “Laermann”, care se pronunţă cu o de mult timp o, nu, o ä.
 În numele proprii nu rareori pot să apară, de asemenea, un E, care nu este o tremă, ci o trema de a distinge ceea ce ar putea fi un digraph ca în limba franceză, ca şi OE în Bernhard Hoëcker (deşi în acest caz trema a fost adăugat de acea persoana).
 maşini de scris elveţian şi tastaturile de calculator nu permit introducerea uşoară a diacriticele cu majuscule (nici SS) pentru poziţiile lor sunt luate de diacritice cele mai frecvente franceză. Decizia să renunţe la diacritice cu majuscule se datorează faptului că diacriticele mari sunt mai puţin frecvente decât cele mici (în special în Elveţia). Denumiri geografice, în special, sunt adesea scrise cu A, O, U plus e – în ciuda “Österreich” (Austria). Acest lucru poate cauza unele inconveniente, deoarece prima literă a fiecărui substantiv este capitalizata in germana.
 Spre deosebire de alte limbi (de exemplu, maghiară), forma actuala a tremă diacritice, mai ales atunci când scrise de mână, nu este tot atat de important, pentru că ei sunt singurii limbii (inclusiv punct pe i şi j). Ei ar putea arata ca puncte (°), accente acute (̋), bare verticale (), o bară orizontală / Macron (°), un brevis (˘) (care a fost, de asemenea, folosit pentru a distinge un “u” de la un n ” “în unele manuscrise Kurrent-derivat), un N mic sau o tilda (~), etc
 Sharp s
 De asemenea, eszett sau scharfes S (SS) este folosit. Ea există doar în versiunea cu litere mici, deoarece ea nu poate să apară la începutul unui cuvânt (există câteva cuvinte împrumut incepand cu un e urmată de az (de exemplu, Szegediner Krautfleisch, dar că nu este acelaşi ca eszett care contează ca o literă ).
 În toate capace este convertit la SS, în timp ce în Elveţia SS nu este folosit la toate, dar în schimb ss. Acest lucru dă naştere la ambiguităţi, deşi extrem de rar, cazul cel mai frecvent citat este cel al “în Massen” (cu moderatie) vs în Massen (en masse). Pentru toate utilizare capace, un SS litere mari au fost postulat din 1879 şi a fost introdus oficial în 2008, în Unicode 5.1 ca U 1E9E, deşi o formă definită nu a fost găsită încă.
 Reglementările introduse ca parte a reformei ortografice germane din 1996, utilizarea redusă a acestei scrisori pentru Germania şi Austria (a se vedea ß). Deşi în zilele noastre substituit corect numai de către SS, scrisoarea de fapt provine din două ligaturi distincte (în funcţie de normele de cuvânt şi ortografie): s lungi cu e rotund (“ss”) şi s lungi cu (rotunde) z (“sz” / “sʒ “). Unii oameni, prin urmare, preferă să înlocuiţi “SS” cu “sz”. Prin regulile oficiale acest lucru este incorect.


Pentru mai multe informaţii. 

 Cu ajutorul acestui curs gratuit de limba germana puteti invata germana online si rapid .
 https://www.facebook.com/groups/Cursdelimbagermana/
 https://www.facebook.com/DigitalPhotographyWallpapers.HD

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen