Dienstag, 20. Januar 2015

ALLEIN oder SELBST - Cand folosim ALLEIN si cand SELBST?

ALLEIN oder SELBST - Cand folosim ALLEIN si cand SELBST?

 
 
Daca v-ati intrebat care este diferenta intre cele doua cuvinte, aici gasiti o succinta clarificare:
Aceste doua cuvinte au in limba romana acelasi corespondent: SINGUR...de aici si usurinta cu care putem sa incurcam cele doua cuvinte. Dupa cum spune cartea, regulile ar fi urmatoarele:

ALLEIN betont, dass keine anderen Personen anwesend sind. - ALLEIN accentueaza ca nu mai sunt prezente alte pesoane.
 SELBST betont die Fähigkeit, etwas ohne Hilfe zu machen - SELBST accentueaza abilitatea de a face ceva de unul singur, fara ajutor.
Cam asta ar fi teoria...acum sa vedem exemple:


Exemplul 1:
Beispiel 1:
Ich koche allein = ich koche ohne andere Menschen dabei.
Eu gatesc singur= eu gatesc fara ca alti oameni sa fie in preajma.

Ich koche selbst = Ich selbst bin der Koch = Ich kann kochen, niemand anderes macht das für mich
Eu gatesc singur= Sunt eu insumi bucatarul, nu face altcineva asta pentru mine.


Exemplul 2:
Beispiel 2:
Ich bin lieber allein, als unter Menschen.
Imi este mai bine singur decat printre oameni.

Ich kann mir selbst helfen.
Imi pot fi singur de ajutor.



Si daca tot suntem la capitolul clarificari ... stiti care este diferenta intre SEBST si SELBER ?
Eu m-am documentat pt ca am avut mereu impresia ca nu le folosesc adecvat, ca imi scapa ceva ..

Teoria spune ca :"Selbst und selber bedeuten in den meisten Fällen das Gleiche, können also Synonym verwendet werden. Selber ist jedoch eher die umgangssprachliche Form, selbst die hochsprachliche."
Selbst si selber inseamna in majoritatea cazurilor acelasi lucru Probabil ca multi dintre voi, ca si mine, ati auzit de multe ori cunoscutii imbarbatandu-va cu o fraza de genul "limba germana este foarte asemanatoare cu limba engleza"... Normal ca seamana ca doar se trag din aceeasi mare familie a limbilor anglosaxone dar haideti sa vedem cat si cum seamana. In postarea asta imi propun sa va supun atentiei o parte din cuvintele care intr-adevar seamana sau (si mai bine) care sunt la fel. Este adevarat ca multe cuvinte precum "To learn"(en)- Lernen (de)- a invata (ro) Seamana mult de tot cand le scrii dar cand se adauga conjugarea verbului la persoana adecvata plus accentul tipic nemtesc... Sa nu fiti surprinsi cand veti constata ca auziti pe cineva vorbind si nu intelegeti cuvantul. Exista insa si cuvinte imprumutate din limba engleza cum ar fi "chat" dar este luat doar ca si radacina, el conjugandu-se sau declinandu-se apoi ca si cum ar fi un cuvant nemtesc "chaten" . Si precum "chaten" sunt inca multe altele - foarte multe din sfera it, internet, media. Exemple: " skyppen" - a vb pe skype "Photoshoppen" - a edita in Photoshop Sunt insa si multe cuvinte de uz international pe care noi in limba romana le-am cam luat ca atare, precum "download", "upload", "restart", "atach"... Aceste cuvinte sunt folosite extrem de rar in limba germana. Ei le au pe ale lor si le folosesc cu brio. Asadar : download - herunterladen upload - hochladen restart- neue start

Pentru mai multe informaţii.
 Cu ajutorul acestui curs gratuit de limba germana puteti invata germana online si rapid .
 https://www.facebook.com/groups/Cursdelimbagermana/
 https://www.facebook.com/DigitalPhotographyWallpapers.HD

Daca va place, dati un Like la pagina.
https://www.facebook.com/groups/980612931965683/

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen